中國(guó)人喜歡喝茶。
茶在中國(guó)有一千多年的歷史,茶葉品種也是紛繁復(fù)雜。比如西湖龍井、信陽(yáng)毛尖、云南普洱、碧螺春、鐵觀音、金駿眉、大紅袍等等。
?林林總總,歸納一下無(wú)非就是綠茶和紅茶。我這個(gè)分類(lèi)比較粗,茶葉專(zhuān)家不要 diss 我,因?yàn)槲移綍r(shí)只去便利店買(mǎi)立頓的紅茶或綠茶的茶包。
綠茶的英文叫 green tea,而紅茶的英文…一些英文基礎(chǔ)不扎實(shí)的同學(xué)可能會(huì)說(shuō) red tea,其實(shí)不對(duì),應(yīng)該是?black tea。?很多學(xué)習(xí)者存在這樣一個(gè)問(wèn)題:知其然而不知其所以然。我相信即便你知道紅茶叫 black tea 也未必知道為什么用“black”(黑),而不用“red”(紅)?今天,喜歡死磕的侃哥就帶領(lǐng)大家學(xué)英語(yǔ)、漲知識(shí)。
?我們都知道中國(guó)目前正全力推廣“一帶一路”,這其實(shí)套用了古代“絲綢之路”(Silk Road)的概念。
?
通過(guò)“絲綢之路”,古代中國(guó)人把中國(guó)的一些好東西出口到國(guó)外,比如絲綢、瓷器、還有茶葉。
?中國(guó)的茶葉大概是16-17世紀(jì)左右銷(xiāo)至歐洲。自打那時(shí)起,歐洲的貴族、紳士都慢慢養(yǎng)成了喝茶的習(xí)慣。
?其實(shí)中國(guó)最早出口到歐洲的茶葉種類(lèi)不是綠茶,而是紅茶,具體來(lái)說(shuō)就是福建武夷山的烏龍茶。
?因此在英文中有一個(gè)單詞專(zhuān)門(mén)指武夷山烏龍茶,叫?Bohea(/b???hi?/),這個(gè)詞也是根據(jù)“武夷”二字的方言讀音創(chuàng)造。
?
?
如果當(dāng)年沒(méi)有這一撥抵達(dá)英國(guó)的“武夷烏龍茶”,那么也不會(huì)有現(xiàn)如今英國(guó)人引以為傲的“英式下午茶”文化了。但 Bohea(武夷)只是個(gè)地名,充其量只是一種口頭叫法,不能成為國(guó)際茶葉市場(chǎng)上的正式名稱。后來(lái),中國(guó)國(guó)內(nèi)的叫法“武夷烏龍茶”,被翻譯成了英文:Wu Yi Oolong。而“Oolong”是漢語(yǔ)“烏龍”(即“黑龍”)的音譯,西方人不太好理解。于是當(dāng)時(shí)的譯者把“烏龍茶”進(jìn)行了字面翻譯,從而有了“black dragon tea”的說(shuō)法,后來(lái)慢慢地再簡(jiǎn)化成了“black tea”的說(shuō)法,并沿用至今。
?
所以,black tea 一開(kāi)始指的是“烏龍茶”,那為什么現(xiàn)在可以泛指一切“紅茶”呢??
到了20世紀(jì)中葉,隨著茶葉的發(fā)展,世界各國(guó)的茶葉種類(lèi)過(guò)于復(fù)雜,不利于商貿(mào)。于是全球茶葉界做了梳理,根據(jù)茶湯的顏色,把所有的茶葉大致劃分為“綠茶”和“紅茶”兩類(lèi)。烏龍茶因?yàn)椴铚伾?,便被歸到“紅茶”的范疇(*這一點(diǎn)在中國(guó)可能存在爭(zhēng)議)。而此時(shí),已經(jīng)被西方人叫習(xí)慣的“black tea”也變成了泛指一切紅茶的代名詞。?
你看,“black tea”的來(lái)源要比“green tea”復(fù)雜的多吧?“green tea”的名稱僅僅是對(duì)于顏色的描述,而“black tea”的名稱里卻包含著一段波瀾壯闊的世界商貿(mào)史。
?順便提一句,現(xiàn)在立頓紅茶獨(dú)霸世界茶消費(fèi)市場(chǎng),給英國(guó)貢獻(xiàn)了很多 GDP。起源于中國(guó)的紅茶被英國(guó)人發(fā)揚(yáng)光大了。咱們還得加油,不能光做“茶葉大國(guó)”,還得朝著“茶葉強(qiáng)國(guó)”努力!