寒冬,煮一杯老茶,溫暖你心

寒冬,煮一杯老茶,溫暖你心

3閱讀 2018-12-13 03:26 文化

導(dǎo)讀:

眼下,天氣逐漸變得寒冷,煮一杯老茶便是最好的慰藉。小小的爐子上,有暗暗的不明不滅的小火在燃燒,壺里的水慢慢地被煮沸,冒出細(xì)密的水霧。屋子里的暖意暈染開(kāi)茶香,讓飲茶人也由身及心地逐漸溫暖起來(lái)。

At present, the weather is getting colder and colder. Boiling an old cup of tea is the best consolation. On the small stove, there was a dark, uninterrupted fire burning. The water in the pot was boiling slowly, and a fine mist came out. The warmth in the room dizzies the fragrance of tea and makes the tea drinkers warm gradually from body to heart.

?

?

煮,是一次過(guò)程,也是一個(gè)等待。等待著變化,等待著驚喜……

Cooking is a process as well as a waiting process. Waiting for change, waiting for surprise...


投茶入水,隨著溫度提升,看熱氣一點(diǎn)點(diǎn)彌漫,茶香漸漸氤氳,聽(tīng)壺里“咕咕”的冒著泡,暖了四周。

Put tea into water, as the temperature rises, watch the hot air diffuse a little, tea fragrance gradually diffuse, listen to the bubbling of "Gu Gu" in the pot, warm up all around.



天氣日漸寒涼,此時(shí)煮茶法相較于泡茶更為得宜。經(jīng)小火慢煲的茶湯,湯色有如琥珀,茶性溫?zé)帷?/p>

As the weather gets colder and colder, it is more appropriate to cook tea than to make tea. After the tea soup cooked slowly in small fire, the color of the soup is like amber and the tea is warm.




然而,真正煮茶的精髓,就在于蘇東坡所說(shuō)的,“活水仍需活火烹”。茶湯輕沸,茶香翻滾,水面浮珠,聲若松濤,這個(gè)時(shí)候就在提醒你,該品嘗其中滋味了。

The essence of real tea cooking lies in what Su Dongpo said, "Live water still needs to be cooked by live fire". The tea soup boils lightly, the tea fragrance rolls over, the water surface floats beads, the sound if Songtao, at this time reminds you that it is time to taste the taste.

?


小口啜飲著茶湯,看著裊裊的湯氳翻騰,體會(huì)著由內(nèi)而外遍及全身的暖熱感,當(dāng)是秋冬時(shí)節(jié)一大樂(lè)趣。

Sipping tea soup in a small mouth, watching the tumbling of the curling soup, and experiencing the warm feeling from inside to outside all over the body, is a great pleasure in autumn and winter.



曾經(jīng)有古人說(shuō)過(guò):“寒夜客來(lái)茶當(dāng)酒,竹爐湯沸火初紅?!边@樣的場(chǎng)景,特別是在寒冬慢慢長(zhǎng)夜時(shí),尤使人心向往之:一杯熱氣騰騰的茶,能讓經(jīng)過(guò)朔風(fēng)寒冷的人從內(nèi)而外地暖和起來(lái),屋外雪壓寒枝,爐內(nèi)星火點(diǎn)點(diǎn),茶湯魚(yú)眼乍現(xiàn),窗邊疏梅暗香,杯中茶香流轉(zhuǎn),好一幅冬日飲茶樂(lè)融融的畫(huà)卷。

Ancient people once said: "Cold night guests come to tea as wine, bamboo stove soup boiling red." Such scenes, especially in the long night of cold winter, make people yearn for: a cup of steaming hot tea can make people warm from inside to outside through the cold wind, snow pressing cold branches outside the house, sparks in the stove, fish eyes in tea soup, dark fragrance of plum by the window, tea fragrance flowing in the cup, a picture roll of happy tea drinking in winter.



上一頁(yè):累了,為自己泡盞茶!

下一頁(yè):普洱茶投資分析:毛茶價(jià)格跳水真相到底有多離譜

相關(guān)閱讀

茶友網(wǎng)
滇ICP備19006320號(hào)-4
滇ICP備19006320號(hào)-4