《茶經(jīng)》(漢英對照),讓中國茶走向世界

《茶經(jīng)》(漢英對照),讓中國茶走向世界

14閱讀 2023-12-22 01:55 書籍

《茶經(jīng)》(漢英對照)

[唐] 陸羽 著,邱貴溪 譯

上海交通大學出版社

點擊封面立即購買

譯者簡介

Autumn

邱貴溪,男,畢業(yè)于上海交通大學外國語言學與應用語言學(英語)專業(yè),獲文學碩士學位。上海對外經(jīng)貿(mào)大學副教授,碩士研究生導師,教育部中外人文交流專家?guī)烊脒x專家,中國國際茶文化研究會理事。在《中國翻譯》《中國科技翻譯》和《哈佛商業(yè)評論》上發(fā)表了若干篇有影響力的論文,主編《英漢雙向法律詞典》1部、《商務英語寫作》及《WTO基礎知識選讀》教材2部,擔任《茶知識100問》英文審校。在國際知名律師行孖士打律師行(Johnson Stokes & Master)工作1年,出訪過近60個國家和地區(qū),近年來專事研究中華經(jīng)典專著外譯。

內(nèi)容簡介

Autumn

本書是唐代陸羽《茶經(jīng)》的漢英對照本。本書按照原文、白話文譯文和英譯文編排,主要是方便讀者閱讀?!恫杞?jīng)》一共分為三卷十章,分別是一之源、二之具、三之造、四之器、五之煮、六之飲、七之事、八之出、九之略以及十之圖。譯者查閱了大量資料,對原文每個字句反復推敲,可謂精雕細刻。本書可以供茶文化研究人員、翻譯人員、大學教師和學生,以及對茶文化感興趣的普通讀者閱讀。

目 錄

卷上

Part One

一之源

Chapter One The Origin of Tea

二之具

Chapter Two The Tools for Tea

三之造

Chapter Three The Processing of Tea

卷中

Part Two

四之器

Chapter Four The Utensils of Tea

卷下

Part Three

五之煮

Chapter Five The Boiling of Tea

六之飲

Chapter Six The Drinking of Tea

七之事

Chapter Seven The Legends of Tea

八之出

Chapter Eight The Plantation Region of Tea

九之略

Chapter Nine The Omission of the Tea Tools and Utensils

十之圖

Chapter Ten The Graphic Description of Tea

附錄一《茶經(jīng)》 中計量單位和換算表

Appendix 1 Units of Weights and Measures in The Classicon Tea with Conversion Table

附錄二 唐代的十“道”和十五“道”一覽

Appendix 2 A List of Ten“Dao” & Fifteen“Dao” in Tang Dynasty

參考文獻 References

序 言

Autumn

在中華民族1萬年的文化史和5000多年的文明史中,茶的發(fā)現(xiàn)和使用幾乎可以與中國古代的四大發(fā)明相比肩。每當我們看到“柴米油鹽醬醋茶”“琴棋書畫詩酒茶”“茶和世界、禪茶一味”“中國茶,世界香”等表述時,我們知道中國茶不僅是一款飲品,更是承載了深厚中國文化底蘊的文化產(chǎn)品。飲茶是一種生活方式,茶道更是一門深邃的哲學。

唐代陸羽撰寫了世界上第一部茶學專著《茶經(jīng)》,這是中華文明的瑰寶,也是世界的茶文化經(jīng)典?!恫杞?jīng)》是一部茶學的百科全書,原文雖然只有9042字,但內(nèi)容非常豐富,涉及植物學、史學、文學、藥理學等學科?!恫杞?jīng)》不僅是一個研究和理解中國傳統(tǒng)文化的重要窗口,更是一把品味東方智慧、體驗生活藝術的珍貴鑰匙。然而,對于非中文讀者來說,通過這扇窗口,探索并理解這部茶學經(jīng)典卻顯得困難重重。雖然,之前有國外學者嘗試翻譯過《茶經(jīng)》,但都不是全譯本。今天,我高興地看到上海對外經(jīng)貿(mào)大學邱貴溪先生歷時3年,獨自一人完成了這部巨著的英文翻譯工作。邱貴溪先生有較深厚的英文語言專業(yè)功底,曾經(jīng)主編過《英漢雙向法律詞典》,從事國際交流工作近10年,出訪過近60個國家和地區(qū),對中西方文化差異以及目標讀者如何理解《茶經(jīng)》有比較清晰的把握。邱貴溪先生查閱了大量文獻資料,對原文每個字反復推敲,可謂精雕細琢。這一點,我們從《茶經(jīng)》的英文書名、《茶經(jīng)》10章的目錄標題以及大量排比句的翻譯可見一斑。

《茶經(jīng)》譯著的出版可以讓非中文讀者感受到這部經(jīng)典著作的魅力。讀者能夠通過字里行間觸摸到《茶經(jīng)》的靈魂,深入理解其中的精神內(nèi)涵,就像品味一杯香茗,讓我們從喧囂的世界里品味到生活的寧靜、人生的深度和廣度。

愿這部譯著能在東西方之間搭建起橋梁,促進文化融通,促進民心相通。

劉仲華

中國工程院院士、湖南農(nóng)業(yè)大學教授

2023年秋于湖南長沙

寫在《茶經(jīng)》(漢英對照)出版之際

邱貴溪

讓我們把時間定格在2023年11月8日,因為這一天,本人翻譯的陸羽《茶經(jīng)》正式付梓了。我要特別致謝劉仲華院士為該書作序,兩位書法達人袁雪山先生和蔣敏先生為該書題字。封面設計和腰封設計也是經(jīng)過反復討論并征求對色彩有研究的專業(yè)人士的意見,最后確定了用胭脂色和黃色,一改過去茶書封面“老三樣”(茶樹、茶器和茶葉)的設計模式?;叵肫饋?,真的是歷經(jīng)四年啊。

2019年5月,當時我校與上海市茶葉學會策劃一個”名茶進名?!被顒?,其中的一個表演節(jié)目是七位學生集體朗誦盧仝的《七碗茶歌》,我想如果是中英文朗誦,那不是更有特色嗎?于是就著手要翻譯這首最有名的茶詩了。構思了很久,最后完成翻譯是在一個上午,記得翻譯的時候還再現(xiàn)了盧仝寫這首茶歌的情景的。

9月28日的活動很成功,上觀新聞記者的報道是以中英文朗誦盧仝七碗茶歌開篇的。后來湖南茶頻道制片人吳怡霏和我聊天時說:“您既然能翻譯茶詩,為什么不翻譯《茶經(jīng)》呢?”于是乎,做了文獻檢索,發(fā)現(xiàn)國外有人翻譯過,但都不是全譯本,國內(nèi)也有人翻譯過,看了一下書名和目錄的翻譯,覺得好像翻譯得不夠味,便萌發(fā)了翻譯《茶經(jīng)》的念頭。

到了2020年初,武漢疫情爆發(fā),大家都被封控在家,碌碌無為了好幾天,覺得這樣下去不是事,應該做點有意思的事情,于是啟動了翻譯《茶經(jīng)》的工程,說工程一點不為過,因為后來經(jīng)過的很多事情,真的像同濟大學繼續(xù)教育學院考書健教授所說:“你是為了吃個櫻桃,結果種了一片櫻桃園。”

但愿讀者在12月初拿到這部《茶經(jīng)》時能給您帶來不一樣的感受和體驗,因為這是第一部文言文、白話文、英文分段對照的《茶經(jīng)》譯著,也是一部值得讀者收藏的《茶經(jīng)》。

來源:茶頻道

如有侵權請聯(lián)系刪除

上一頁:《最美茶藝師》10強,王芹,清華學霸 從茶敘外交看文化自信

下一頁:浮梁縣一工作室入選2024年度省級技能大師工作室建設項目

相關閱讀

昌寧紅茶簡介
430閱讀
茶友網(wǎng)
滇ICP備19006320號-4
滇ICP備19006320號-4