首頁
|
資訊

“紅茶”為什么叫“Black tea”,你知道嗎

編輯:消失茶友

中國人喜歡喝茶。

茶在中國有一千多年的歷史,茶葉品種也是紛繁復雜。比如西湖龍井、信陽毛尖、云南普洱、碧螺春、鐵觀音、金駿眉、大紅袍等等。

?林林總總,歸納一下無非就是綠茶和紅茶。我這個分類比較粗,茶葉專家不要 diss 我,因為我平時只去便利店買立頓的紅茶或綠茶的茶包。

綠茶的英文叫 green tea,而紅茶的英文…一些英文基礎(chǔ)不扎實的同學可能會說 red tea,其實不對,應該是?black tea。?很多學習者存在這樣一個問題:知其然而不知其所以然。我相信即便你知道紅茶叫 black tea 也未必知道為什么用“black”(黑),而不用“red”(紅)?今天,喜歡死磕的侃哥就帶領(lǐng)大家學英語、漲知識。

?我們都知道中國目前正全力推廣“一帶一路”,這其實套用了古代“絲綢之路”(Silk Road)的概念。

?

通過“絲綢之路”,古代中國人把中國的一些好東西出口到國外,比如絲綢、瓷器、還有茶葉。

?中國的茶葉大概是16-17世紀左右銷至歐洲。自打那時起,歐洲的貴族、紳士都慢慢養(yǎng)成了喝茶的習慣。

?其實中國最早出口到歐洲的茶葉種類不是綠茶,而是紅茶,具體來說就是福建武夷山的烏龍茶。

?因此在英文中有一個單詞專門指武夷山烏龍茶,叫?Bohea/b???hi?/),這個詞也是根據(jù)“武夷”二字的方言讀音創(chuàng)造。

?

?

如果當年沒有這一撥抵達英國的“武夷烏龍茶”,那么也不會有現(xiàn)如今英國人引以為傲的“英式下午茶”文化了。但 Bohea(武夷)只是個地名,充其量只是一種口頭叫法,不能成為國際茶葉市場上的正式名稱。后來,中國國內(nèi)的叫法“武夷烏龍茶”,被翻譯成了英文:Wu Yi Oolong。而“Oolong”是漢語“烏龍”(即“黑龍”)的音譯,西方人不太好理解。于是當時的譯者把“烏龍茶”進行了字面翻譯,從而有了“black dragon tea”的說法,后來慢慢地再簡化成了“black tea”的說法,并沿用至今。


?

所以,black tea 一開始指的是“烏龍茶”,那為什么現(xiàn)在可以泛指一切“紅茶”呢??

到了20世紀中葉,隨著茶葉的發(fā)展,世界各國的茶葉種類過于復雜,不利于商貿(mào)。于是全球茶葉界做了梳理,根據(jù)茶湯的顏色,把所有的茶葉大致劃分為“綠茶”和“紅茶”兩類。烏龍茶因為茶湯顏色偏深,便被歸到“紅茶”的范疇(*這一點在中國可能存在爭議)。而此時,已經(jīng)被西方人叫習慣的“black tea”也變成了泛指一切紅茶的代名詞。?

你看,“black tea”的來源要比“green tea”復雜的多吧?“green tea”的名稱僅僅是對于顏色的描述,而“black tea”的名稱里卻包含著一段波瀾壯闊的世界商貿(mào)史。

?順便提一句,現(xiàn)在立頓紅茶獨霸世界茶消費市場,給英國貢獻了很多 GDP。起源于中國的紅茶被英國人發(fā)揚光大了。咱們還得加油,不能光做“茶葉大國”,還得朝著“茶葉強國”努力!

買好茶 上茶窩 正品保障 品類齊全
查看

推薦閱讀

評論

0條
發(fā)布失敗,請檢查您的輸入。
您還沒有登錄
點此登錄 取消
0